Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
15 décembre 2007 6 15 /12 /décembre /2007 05:28

И так понемножку мы продвигаемся и продвигаемся: на последний урок первые серьезные сториборды были обозначены, но я их выложу лишь только на следующей неделе или еще позже, потому что с сегодняшнего дня начинаются каникулы. Те, кто знаком с головной болью зон A B и C во Франции, с их 700 километров ширины, представьте как это происходит в Казахстане у китайских учеников на китайской границе, которая закрывается с 14 по 27, и протягивается на 3000 километров с Запада на Восток: в общем, не будет занятий в течение одного месяца, плюс время, которое каждый потратит на то, чтобы вернуться к себе составит как минимум несколько дней. Я взял электронные адреса и телефоны каждого ученика, но почему-то я сомневаюсь, что они будут рисовать между двумя приемами.

С октября месяца я вам уже рассказывал об ученикАХ, я вам говорил о проектАХ, которые меняются изо дня в день (сегодня опять прошло собрание, и точно не последнее), я вам рассказывал о рисункАХ, но сегодня будем говорить о ОДНОМ ученикЕ, немного необычном, ввиду того, что он старше меня на 10 лет, ввиду того, что он рисует лучше меня, в ввиду того, что он единственный думает о комиксах по-другому – противоположность многим людям – и ввиду того, он единственный казахстанец заносящий французский комикс в Казахстан… феномен Мурат Алимов.

murat.jpg

Мурат за работой, у себя дома. Для всех родителей, которые сходят с ума, когда их ребенок сообщает, что он станет артистом, и которые уже представляют свое чадо, дрожащем в неотопляемой нищенской квартире, с непонятной едой во рту для того, чтобы выжить, хочу сказать, что Мурат работает в своей гостиной, на ковре из ангоры, перед плазма экраном, с включенным музыкальным центром. Я думаю, это было бы хорошей идеей привести его к ученикам старших классов, когда те, решают свою будущую специальность, это поддержало бы их истинные призвания 

 
Перед тем, как рассказать мини биографию Мурата и поведать вам о том, как я его впервые встретил, вместо того, чтобы терять время, делая ему комплименты, вот это он сделал на последнем уроке меньше, чем за час, я просил учеников начинать искать свои собственные истории, персонажи и т.д…

1.jpg2.jpg3.jpg

4.jpg5.jpg6.jpg7.jpg8.jpg9.jpg10.jpgИ именно так родился Суперказах

 
Я встретил Мурата в прошлом году, во время первого мастер-класса, куда он пришел на первое занятие со своими листами и черным фломастером, он сел на первый ряд, с которого потом не сдвигался. В течение двух месяцев он заполнял десятки черновых вариантов, никогда не принимаясь за одну единственную историю, как очень талантливый и несносный ученик, которому весело тянуть резину, но в последний день он пришел с готовой историей, сделанной накануне ночью.

 ma-01.JPGma-02.jpgma-03.jpgma-04.jpgma-05.jpg

История в комиксе адаптирована с известной шутки: двое нищих находят в мусоре волшебную рыбку, которая обещает им выполнить их желания. Немного сомневаясь (водка, деньги) они решают попросить конец войн во всем мире, рыбка соглашается и взрывает все человечество…  

Сейчас Мурат работает в качестве художника для прессы, для десятка разных журналов в Казахстане и в России, и как независимый издатель, который прилагает все усилия для того, чтобы познакомить Казахстан с комиксами (он издает серию Делькура "Окко", и вскоре "Сийаж"). Перед тем, как приехать сюда, я поискал  информацию в интернете, надеясь найти в Алматы художников, которых я смог бы встретить – не думая, что когда-нибудь я начну этот проект – и я попал на – очень хороший – сайт Мурата: www.comics.kz, который представляет казахстанских авторов. Поэтому я вскоре отправил ему очень вежливое и воодушевленное письмо, на русском, английском, французском и испанском языках, для того, чтобы скорее его встретить, к сожалению я так не получил ответное письмо до того момента, как Мурат пришел на урок и объяснил мне, что он принял мое письмо за шутку, и следовательно он его удалил. Правда, что автор казахстанского комикса это уже редко, но тот факт, что автор французских комиксов едет в Казахстан и хотел бы встретиться с автором казахстанского комикса, это также неправдоподобно как и письма конгольских сирот, которые просят вас пожертвовать сумму в 15 000 000 USD (пятнадцать миллионов долларов US), принимая вас за хорошего христианина и благодарного человека для того, чтобы сначала вы дали им номер своей банковской карточки.

ma-06.jpg

Короче говоря, несостоявшаяся встреча была возмещена, и я открыл для себя работы Мурата: очень своеобразный рисунок, самоучка (Мурат очень боится экзаменов, поэтому он не ходил в академию искусств, до прошлого года) и очень эффективный. Взамен, как все самоучки, и как все талантливые, уже профессиональные самоучки, в течение некоторого времени ему было сложно пойти по другому направлению. Самое смешное, что Мурат говорил, что он не способен заниматься комиксами, он отказывался делать каждое упражнение, которое я давал, постоянно как-то изворачиваясь. Если бы он использовал всю свою энергию уклонения на создание маленькой истории, он бы уже создал два или три шедевра.  

В этом году, так как проект более амбициозный, и дает ему возможность полностью выразить себя, лучше, чем может сделать это любая выставка – на его уровне мотивация может быть более требовательной, Мурат наконец-то начал водиться с комиксами. То есть он заставил себя не переходить от одного персонажа к другому в течение долгих 60 минут (время, которое ему понадобилось для создания Сеперказаха). Это наверное побочный эффект работы художника для прессы, который в основном работает по срочному случаю, в поисках ОДНОЙ идеи и который укладывает на скорости ее на бумаге, для того, чтобы перейти к другой. Проблема заключается в том, что в написании и рисовании истории в 15 листов срочность должна быть сосредоточена к минимуму и это требует БОЛЬШИХ усилий.  Но я верю, на этот раз, кажется все поехало… и наверное я все-таки схожу к нему через несколько дней для того, чтобы проверить не перешел ли он на что-нибудь другое.  

Мурат пригласил нас к себе, когда Сильван еще был здесь, на бешпармак (национальное блюдо, приготовленное из баранины, лука, соуса и теста, похожего на тесто лазаньи. Беш с казахского означает "5", или "пожалуйста, можете есть без вилок". Это уже во второй раз как я являюсь гидом, и в последний.). Когда мы зашли к нему домой, мы увидели сорок сумок с книгами, загромождающие коридор. Я спросил у него являются ли они всеми его рисунками, которые он рисовал со школы, но он мне ответил что это только французские переведенные альбомы, которые у него пока еще не получилось реализовать. Я попытался представить насколько сложно заниматься таким делом, которым практически никто не занимается вокруг него – у меня в принципе та же самая ситуация, за исключением того, что мой французский статус дает мне некоторые привилегии, и тот факт, что, помимо работы в Казахстане, я имею дело также с французскими клиентами. В конце концов, вывод был один и тот же, что и после просмотра мультфильмов в Шымкенте: сложно раскрыть весь свой потенциал в артистическом деле, не имея тот минимум связей и сопереживания.  

Среди всех людей, которых я встретил здесь, профессионалов и учеников, Мурат один из тех, у кого комикс является очевидной речью: в его работах уже есть все важные элементы, ему осталось их определить и выяснить, для того, чтобы полностью ими овладеть, используя их в комиксах, которые он захочет создать.   

Crocodile.JPG

И к тому же он не придает большого значения своей персоне

И напоследок, вот его CV, которое он попросил вставить. Если хотите, то можете с ним связаться.

Murat ALIMOV

Cartoonist, graphic artist, graphic designer. Was born on March 18, 1971 in Atyrau (Kazakhstan). Permanently live in Almaty (Kazakhstan) now.

Participant of international cartoon contests, have numerous awards and Grand Prize in Kruishoutem (Belgium) in 1993 among them.

Work with different newspapers (“Kapital”, “The Kazakhstan Monitor”, “Bolshaya gazeta”, “Biznes i vlast”) and magazines (“Mir Evrazii”, “Exclusive”)

Created Cartoon.kz Kazakhstani cartoonists (illustrators, animators) site.

Owner of Comics.kz publishing company aimed at comic books popularization in Kazakhstan.

Started publishing comic books under Delcourt (France) license.

Looking for an investor for beneficial cooperation in issuing licensed comic books.

 
Contacts :

tel. +7 727 256 46 67
cell +7 701 711 55 33
cell +7 777 214 01 04
email : murat.alimov@gmail.com
email : comics@comics.kz
site : www.comics.kz
skype : comics.kz
icq : 350 443 923

 

Мурат АЛИМОВ

 

Карикатурист, художник-график, график-дизайнер. Родился 18 марта 1971 в Атырау (Казахстан). Сейчас живу в Алматы (Казахстан).

Участник международных конкурсов карикатуры, среди премий – 1 место (Круисхоутем, Бельгия, 1993).

Сотрудничаю с печатными изданиями - газетами “Капитал”, “The Kazakhstan Monitor”, “Большая газета”, “Бизнес и Власть” и журналами “Мир Евразии”, “Exclusive”.

Основатель сайта Cartoon.kz – сайта карикатуристов (иллюстраторов, аниматоров) Казахстана.

Основатель издательства Comics.kz , целью которого является издание и популяризация комиксов в Казахстане. Начал выпуск комиксов по лицензии Delcourt (Франция).

Ищу инвестора для взаимовыгодного сотрудничества в издании лицензионных комиксов.

Контакты :

tel. +7 727 256 46 67
cell +7 701 711 55 33
cell +7 777 214 01 04
email : murat.alimov@gmail.com
email : comics@comics.kz
site : www.comics.kz
skype : comics.kz
icq : 350 443 923
 

Repost 0
Published by Nicolas Journoud - dans Dessins - РИСУНКИ
commenter cet article
14 décembre 2007 5 14 /12 /décembre /2007 19:07
Bon, mine de rien on avance, on avance : pour le dernier cours les premiers storyboards sérieux sont tombés, mais je ne les mettrai en ligne que la semaine prochaine ou encore plus tard, parce que les vacances commencent aujourd'hui. Pour ceux qui connaissent déjà les migraines des zones A B et C en France, avec ses 700 km de large, imaginez ce que ça donne au Kazakhstan avec des élèves chinois et avec la frontière chinoise qui ferme du 14 au 27 et 3000 km d'Est en Ouest : en gros pas classe pendant un mois, le temps que tout le monde rentre chez soi au moins quelques jours. J'ai bien pris les mails et les téléphones de chacun mais j'ai comme un doute sur le fait qu'ils crayonnent entre deux toasts.
Depuis octobre je vous ai déjà parlé DES élèves, je vous ai parlé DES projets qui changent au jour le jour (encore aujourd'hui une réunion de plus et sûrement pas la dernière), je vous ai montré DES dessins, mais aujourd'hui on va parler d'UN élève, un peu particulier, vu qu'il a 10 ans de plus que moi, qu'il dessine mieux que moi, qu'il est le seul à vraiment faire de la BD en pensant l'inverse - le contraire de pas mal de monde - et vu surtout qu'il est le seul kazakh à importer de la bande dessinée française au Kazakhstan... le phénomène Murat Alimov.


Murat au travail, chez lui. Pour tous les parents qui s'affolent quand leur enfant leur annonce qu'il sera artiste et qui l'imaginent déjà grelotter dans un appartement misérable non chauffé et manger des tubercules douteux pour survivre, Murat travaille dans son salon, vautré sur un tapis angora, devant un écran plasma, avec la chaîne hifi allumée. Je pense que ce serait une bonne idée de l'amener aux journées orientation de fin d'année des collèges, ça encouragerait les vocations.

Avant de faire une mini biographie de Murat et de raconter comment je l'ai rencontré, et plutôt que de perdre du temps à lui faire des compliments, voici ce qu'il a fait le dernier cours en moins d'une heure, j'avais demandé aux élèves de commencer à chercher leur histoire, leur personnage etc...




7.jpg8.jpg9.jpg10.jpg
Et Superkazakh est né...

J'ai rencontré Murat l'an dernier, lors de la première masterclasse, où il est arrivé le premier cours avec son bloc et son feutre noir, et s'est assis au premier rang d'où il n'a plus bougé. Pendant deux mois il a rempli des feuilles de croquis par dizaines sans jamais s'attaquer franchement à une histoire, comme un élève très doué et très pénible qui s'amuse à vous filer entre les doigts, mais il est arrivé le dernier jour avec cette histoire, faite la veille au soir.
ma-01.JPGma-02.jpgma-03.jpgma-04.jpg
ma-05.jpgL'histoire est adaptée d'une blague connue : deux clochards trouvent dans une poubelle un poisson magique qui leur promet d'exaucer un voeu. Après avoir hésité (vodka, argent) ils tombent d'accord pour demander la fin des guerres dans le monde, le poisson acquiesse, et fait sauter l'humanité...

Murat travaille aujourd'hui comme dessinateur de presse, pour une dizaine de magazines différents au Kazakhstan et en Russie, et comme éditeur indépendant, qui s'efforce de faire connaître la bande dessinée au Kazakhstan (il edite la série "Okko" de Delcourt, et bientôt "Sillage"). Avant de venir ici, il y a deux ans, j'avais fait quelques recherches sur le net en espérant trouver à Almaty des dessinateurs que j'aurais pu rencontrer - ignorant alors que je commencerais un jour ce projet - et j'étais tombé sur le - très bon - site de Murat : www.comics.kz qui présentait des auteurs kazakhs. Je lui ai donc aussitôt envoyé un e-mail très poli et enthousiaste, en russe, anglais, francais et espagnol, pour le rencontrer au plus tôt, sans malheureusement jamais recevoir de réponse ; jusqu'au jour où Murat est arrivé en cours et m'a expliqué qu'il avait pris mon e-mail pour une blague et l'avait donc effacé.
C'est vrai qu'un auteur de bd kazakh c'est déjà rare, mais qu'un auteur de bd français aille au Kazakhstan et souhaite rencontrer un auteur de BD kazakh c'est à peine plus crédible que les e-mails des orphelines congolaises qui vous proposent de partager la somme de 15 000 000 USD (Quinze millions de dollars US) vous sachant bon chrétien et suffisament gentil pour leur donner d'abord votre numéro de CB.
Bref la rencontre manquée a été rattrapée et j'ai découvert le travail de Murat : un dessin très personnel, autodidacte (Murat est examenophobe, il n'est donc jamais allé aux Beaux-Arts, avant l'an dernier) et très efficace. En contrepartie, comme tout autodidacte, et comme tout autodidacte doué déjà professionnel depuis quelques temps il a été difficile pour lui de s'engager dans une nouvelle direction. Le plus marrant était que Murat réclamait de la BD affirmant qu'il en était incapable mais refusait systématiquement le moindre exercice que je lui proposais, s'en sortant à chaque fois par une pirouette. S'il avait mis seulement un quart de l'énergie qu'il consacrait à se défiler, à l'élaboration d'une petite histoire il aurait déjà signé deux ou trois chef-d'oeuvres.


Cette année, le projet étant un peu plus ambitieux, et lui donnant l'occasion de s'exprimer pleinement, mieux qu'une exposition ne l'aurait fait - à son niveau la motivation est peut-être plus exigeante, Murat a enfin commencé à se frotter à la bande dessinée. C'est à dire qu'il a fait l'effort de ne pas sauter d'un personnage à un autre pendant 60 longues minutes (le temps qui lui a été nécessaire pour trouver SuperKazakh). C'est peut-être un effet secondaire du travail de dessinateur de presse qui travaille en général dans l'urgence, à la recherche d'UNE idée et qui la couche sur le papier en vitesse pour passer une autre. Le problème c'est que pour l'écriture et le dessin d'une histoire de 15 planches, l'urgence doit être canalisée un minimum et ça demande un GROS effort. Mais j'ai confiance, cette fois ça a l'air bien parti... enfin j'irai quand même chez lui d'ici quelques jours pour vérifier qu'il n'est pas encore parti sur autre chose.

Murat nous a invité chez lui quand Sylvain était ici pour partager un bishbarmak (plat traditionnel à base de moutons, oignons, sauce et pates ressemblant à des lasagnes. Bish veut dire "5" en kazakh, et Barmak "doigts", soit  "allez-y, pas de fourchettes". C'est la seconde fois que je joue le guide, ce sera la dernière.) En entrant chez lui, une quarantaine de sacs remplis de livres encombraient le couloirs. Je lui ai demandé s'il s'agissait de tous ses dessins, qu'il mettait de côté depuis le collège, mais il m'a répondu que j'avais simplement devant moi les albums français qu'il avait fait traduire et qu'il n'arrivait pas à distribuer. J'ai essayé d'imaginer quelle pouvait être pour lui la difficulté d'exercer une passion que presque personne ne partage autour de lui - je suis un peu dans le même cas, à l'exception près que mon satut de français me confère quelques avantages, et que je travaille avec des clients français en plus de bosser ici. Finalement la conclusion était la même qu'en visionnant les dessins animés à Shimkent : difficile de s'épanouir dans une activitié artistique sans un minimum de communication et d'empathie.

Parmi tous les gens que j'ai rencontrés ici, professionels et étudiants, Murat est l'un de ceux chez qui la bande dessinée est un langage évident : il y a déjà dans son travail tous les éléments importants, qu'il convient simplement de nommer et clarifier pour qu'il les maîtrise complètement et les mettent au service des histoires qu'il voudra raconter.

Crocodile.JPGEt en plus il ne se prend pas au sérieux

Pour finir, voici le petit CV qu'il m'a demandé de mettre en ligne. N'hésitez pas à le contacter.



Murat ALIMOV

Cartoonist, graphic artist, graphic designer. Was born on March 18, 1971 in Atyrau (Kazakhstan). Permanently live in Almaty (Kazakhstan) now.

Participant of international cartoon contests, have numerous awards and Grand Prize in Kruishoutem (Belgium) in 1993 among them.

Work with different newspapers (“Kapital”, “The Kazakhstan Monitor”, “Bolshaya gazeta”, “Biznes i vlast”) and magazines (“Mir Evrazii”, “Exclusive”)

Created Cartoon.kz Kazakhstani cartoonists (illustrators, animators) site.

Owner of Comics.kz publishing company aimed at comic books popularization in Kazakhstan.

Started publishing comic books under Delcourt (France) license.

Looking for an investor for beneficial cooperation in issuing licensed comic books.

 
Contacts :

tel. +7 727 256 46 67
cell +7 701 711 55 33
cell +7 777 214 01 04
email : murat.alimov@gmail.com
email : comics@comics.kz
site : www.comics.kz
skype : comics.kz
icq : 350 443 923

 

Мурат АЛИМОВ

 

Карикатурист, художник-график, график-дизайнер. Родился 18 марта 1971 в Атырау (Казахстан). Сейчас живу в Алматы (Казахстан).

Участник международных конкурсов карикатуры, среди премий – 1 место (Круисхоутем, Бельгия, 1993).

Сотрудничаю с печатными изданиями - газетами “Капитал”, “The Kazakhstan Monitor”, “Большая газета”, “Бизнес и Власть” и журналами “Мир Евразии”, “Exclusive”.

Основатель сайта Cartoon.kz – сайта карикатуристов (иллюстраторов, аниматоров) Казахстана.

Основатель издательства Comics.kz , целью которого является издание и популяризация комиксов в Казахстане. Начал выпуск комиксов по лицензии Delcourt (Франция).

Ищу инвестора для взаимовыгодного сотрудничества в издании лицензионных комиксов.

Контакты :

tel. +7 727 256 46 67
cell +7 701 711 55 33
cell +7 777 214 01 04
email : murat.alimov@gmail.com
email : comics@comics.kz
site : www.comics.kz
skype : comics.kz
icq : 350 443 923
 

Repost 0
Published by Nicolas Journoud - dans Dessins - РИСУНКИ
commenter cet article
12 décembre 2007 3 12 /12 /décembre /2007 05:51
 

Наконец-то, я нашел решение, для того, чтобы все ученики приходили вовремя!

 

 

Теперь, когда я говорю вовремя, это не ровно в 10:00, в это время аудитория еще не свободна из-за предыдущего занятия, а в 10:20, и это уже занимает много времени.   

 

Я обещал показывать короткометражные фильмы Пиксара каждую неделю, прежде чем начать занятие… и это сработало. Я также показал « Le moine et le poisson » («Монах и рыба») Мichael Dudok de Wit, один из самых красивых мультфильмов, который я видел в своей жизни, очевидно в нем не было банановых шкурок, и поэтому особого энтузиазма не замечалось. Зато, «Geris Game » («Игра Гери») и « For the birds » («Для птиц»), оба мультика получили заслуженное признание.

 

Не очень то легко сконцентрировать внимание 40 учеников, когда сам по образованию не являешься учителем, когда не говоришь на языке, на обоих языках, и когда, со стороны учеников, у которых растратилось любопытство от новых открытий, понимаешь, что придется много работать, для того, чтобы прийти к всего лишь среднему результату. Я думал, что основная задача альбома, вместе с идеей о выставке, сможет заинтересовать всех, но странно, оказалось, нет – однако, если бы мне, в мое студенческое время предложили бы опубликовать мой первый комикс, я думаю, что я, по собственной воле, бросил бы все, для того, чтобы заниматься только этим; но это абсолютно нормально, в стране, в которой комиксы практически не существуют, чего необыкновенного в напечатании одного комикса? Всего лишь немного любопытства и гордости. Но все-таки эта ситуация имеет и хорошие стороны: как без осознания оправдать и продвигать искусство, с которым знаком с самого детства? Как это объяснить? Размышляя над этим, я столько всего открываю, хотя и думал, что знаю все по этому вопросу…

 

В надежде заинтересованности учеников, я иногда играю на трогающих нотках: национальная слава, телевидение, все эти камеры, которые будут снимать, ответственность за продолжателей дела, - и это срабатывает.  

 

Так, теперь наиболее сложная часть работы выполнена: теория закончилась – новость была принята аплодисментами – и ученики будут приниматься за практику…  Для них, как и для меня, начнутся серьезные вещи.

 

 

 

 

Repost 0
Published by Nicolas Journoud
commenter cet article
11 décembre 2007 2 11 /12 /décembre /2007 05:25

Ca y est, j’ai trouvé la solution pour faire venir tous les élèves à l’heure !

Enfin quand je dis à l’heure ce n’est pas 10h pile, à ce moment la salle n’est pas encore libérée du cours précédent, mais c’est 10h20 et c’est déjà beaucoup.

J’ai promis de montrer un court-métrage de Pixar chaque semaine avant de commencer le cours… et ça marche. J’ai montré aussi « Le moine et le poisson » de Michael Dudok de Wit qui est pour moi un des plus beaux dessins animés que j’ai jamais vus, mais apparemment ça manquait de peaux de bananes et l’enthousiasme a été léger. Par contre «Geri’s Gamme » et « For the birds » ont remporté tous les deux un succès mérité.

Pas facile de capter l’attention de 40 personnes quand on n’est pas prof, quand on ne parle pas la langue - les langues - et quand, côté élèves, passée la curiosité de la découverte, on se rend compte qu’il va falloir pas mal travailler pour arriver à un résultat seulement moyen. Je pensais que l’objectif du livre, ajouté à celui de l’expo, allait motiver tout le monde, mais bizarrement non, à peine – pourtant si on m’avait proposé quand j étais étudiant d’éditer ma première histoire, je pense que j’aurais volontiers tout lâché pour ne faire que ça - mais, et c’est normal, dans un pays ou la BD n’existe qu’a peine, qu’y a t-il d’extraordinaire à en publier une ? Tout juste un peu de curiosité et de fierté. Finalement cette situation a du bon : comment justifier et promouvoir un art dans lequel on baigne depuis l’enfance sans s’en rendre compte ? Comment l’expliquer ? A re-réflechir là-dessus on fait de petites découvertes sur ce qu’on pensait tellement bien connaître...

En désespoir de cause je joue parfois sur la corde sensible : l’honneur national, la télévision, toutes ces cameras qui viendront les filmer, la responsabilité face aux ainés et ça marche un peu.

Bon, maintenant le plus dur est fait : la théorie est finie - la nouvelle a été accueillie par des applaudissements - et les élèves vont s’attaquer à la pratique… Pour eux comme pour moi les choses sérieuses commencent.

 

Repost 0
Published by Nicolas Journoud
commenter cet article
10 décembre 2007 1 10 /12 /décembre /2007 18:36

Вот и другие рисунки, которые были сделаны месяц назад; с того момента, как у меня появилась ассистентка, сканер наверстывает свое опоздание. В очередной раз темой является портреты, но в этот раз это Кайрат, переводчик, которого надо было нарисовать. Кстати, спасибо ему, и не только за его терпение и за участие в такого рода упражнениях, но и за перевод уроков, которые не  так уж легко перевести с одного языка на другой, но переводить на целых два языка еще сложнее, к тому же приходится переводить дисциплину, словарь которой, не существует, рассказывать об абстрактных понятиях, шутить с учениками – все это настоящий подвиг. В особенности, когда тебе всего лишь 22 года и ты только закончил университет. Так как здесь я работал со многими людьми, Кайрат из таких редких людей, которые способны соблюдать тон и ритм работы, поэтому урок проходит живо и интересно; и еще один комплимент: у него получается забыть языковую дистанцию, которая существует между мной и моими учениками. Это мне напоминает один пассаж из Мафальды, когда она представляет себя, работающей в качестве переводчика в ООН для того, чтобы уладить конфликты, между различными диктаторами, делая перевод их недовольства по своему усмотрению; или еще историю Лозье, где один переводчик допускает ошибки в переводе между двумя диктаторами, что ведет к катастрофе (по мотивам снят фильм с Луи Рего в роли переводчика). У Кайрата то же самое… он внимательно переводит, то, что я говорю, и то, что просят ученики – и все идет хорошо.

Так, теперь вы увидите, что произошло на уроке. В очередной раз, секундомер в руке, задание: Кайрат, и покажите мне, что он казах (впрочем, для моего портрета, я просил: НИКАКИХ ЭЙФЕЛЕВЫХ БАШЕНЬ, но не все это поняли). Это получилось вот так. И для того, чтобы вы лучше оценили, показываю вам фотографию Кайрата

 
И
вот. Если посмотреть на эти рисунки и на портреты меня, которые рисовали эти же ученики, можно сделать вывод: каждый француз живет в районе 400 метров рядом с Эйфелевой башней, или все французы живут как МИНИМУМ в 400 метрах от нее, и каждый казахстанец – грозный всадник на коне где-нибудь в степи, с мечом и галуном, или без них. Видение Франции здесь отображается при помощи средств массовой информации, а видение Казахстана, появляется уже со школы: молодая страна, которая пытается найти свои корни, как большое дерево, которое пересадили, чувствующее свою хрупкость.
По этому поводу рисунок Айжан, персонаж которой держит руку на сердце, рядом стоит яблоня (яблоко – символ Алматы, Алма-Ата на казахском обозначает "отец яблок").  Два единственных рисунка, которые выделяются из общей массы, это работа Мурата Алимова, достаточно юмористичная, и работа Асхата, очень академичная, с упоминанием флага на футболке.
Может быть, эти рисунки смогут помочь ощутить сложность, которую испытывают ученики, рассказывая о себе самих и о своей стране в своих собственных историях. Не так уж легко отдалиться от самого себя, для того, чтобы почувствовать себя персонажем, когда живешь в действительности, такой близкой к самому себе…
Я задам делать это же упражнение в конце года, для того, чтобы увидеть насколько изменятся взгляды через шесть месяцев.

Repost 0
Published by Nicolas Journoud - dans Dessins - РИСУНКИ
commenter cet article
10 décembre 2007 1 10 /12 /décembre /2007 05:28
Voilà d'autres dessins qui datent d'un petit mois, depuis que j'ai une assistante le scanner rattrape son retard. Encore une fois il s'agit d'une séance de portraits, mais ce jour là c'est Kairat, le traducteur, qui s'y est collé.  Au passage,  merci à lui, et pas seulement pour sa patience ou pour se prêter à ce genre d'exercice :  traduire un cours d'une langue à l'autre n'est déjà pas un exercice évident, le traduire en deux langues l'est encore moins, mais quand en plus il s'agit de traduire une discipline dont le vocabulaire n'existe pas,  de restituer des notions abstraites, et des blagues de collégiens, ça devient une véritable prouesse. Surtout quand on n'a que 22 ans et qu'on sort juste de l'université.  Pour avoir travaillé avec pas mal de personnes ici, Kairat est l'une des rares qui arrive aussi a conserver le ton et le ryhtme des propos - ce qui fait qu'un cours est vivant ou rébarbatif - et encore un compliment : il arrive à faire oublier la distance qui existe entre mes élèves du fait de la langue. Ca me rappelle un strip de Mafalda où elle s'imagine plus tard travailler comme traductrice à l'ONU pour arranger les conflits en traduisant à sa convenance les diatribes des différents dicateurs - et aussi une histoire de Lauzier ou un traducteur enchaîne les erreurs dans une rencontre entre deux dictateurs qui vire à la catastrophe (histoire adaptée au cinéma avec Luis Rego dans le rôle du traducteur). Et ben Kairat c'est un peu pareil...  il fait le tri dans ce que je raconte et dans ce que les élèves me demandent , et tout va bien.

Bon, maintenant vous allez voir ce qu'il s'est pris dans la gueule pendant cette séance. Encore une fois, chronomètre à la main, consigne, Kairat, et montrez-moi qu'il est kazakh (d'ailleurs pour mes portraits, j'avais demandé : PAS DE TOUR EIFFEL, la consigne est moyennement passée). Ca a donné ça. Et pour que vous puissiez mieux  juger  : une petite photo de Kairat.


Kairat Jaxilikov - le vrai.

Mika Dungenbaeva

Kairat-Askhat010.jpgAskhat


Anonyme

Aijan

Kairat-Comix011.jpgMurat Alimov
Petite précision : l'instrument de musique tenu par le personnage s'appelle une DOMBRA, c'est une sorte de guitare à deux cordes avec laquelle s'accompagnent les chanteurs traditionnels. Je ne ferai pas souvent ce genre d'aparté culturel alors profitez-en.

Kairat-Dastan003.jpgDastan

Kairat-Gulbakyt008.jpgGulbakyt


Katya

Kairat-Meirman012.jpgMeirman

Kairat-Nagyz-Kuanysh005.jpg
Kuanish Nagyz

Kairat-Sana002.jpgSana Sabyrgalyeva

Juldiz Shangeri


Turdybek

Kairat-Tynyshkali006.jpgTynysh

Kairat-Yaroslav009.jpgYaroslav

Et voilà. Si on s'en tient à ces dessins, et aux portraits faits de moi on arrive à cette conclusion édifiante : chaque français possède une tour Eiffel dans un rayon de 400 mètres - ou tous les français vivent à MOINS de 400m de la tour Eiffel et chaque kazakh est un redoutable cavalier, chevauchant sa monture dans les steppes, avec ou sans épée et galons. L'image de la France ici est celle que véhiculent avec complaisance tous les médias, et celle du Kazakhstan, celle qu'on apprend d'abord à l'école : un pays tout neuf qui s'efforce de trouver ses racines, comme un grand arbre qu'on aurait replanté et qui se sentirait encore fragile.
A cet égard le dessin d'Aijan, personnage main sur le coeur, avec à côté le pommier (la pomme est l'emblème d'almaty, alma-ata en kazakh, "le père des pommes") est symptomatique. Les deux seuls dessins qui sortent du lot sont ceux de Murat Alimov, franchement humoristiques et d'Askhat, très académique, avec le rappel du drapeau sur le tee-shirt.
Peut-être que ces portraits feront mieux comprendre la difficulté qu'éprouvent les élèves à parler d'eux-même et de leur pays dans leur propre histoire. Pas évident de prendre de la distance par rapport à soi, pour se considérer comme étant un personnage, quand on vit au quotidien si proche de soi-même...
Je referai faire cet exercice à la fin de l'année, histoire de voir si en six mois les regards ont changé.
Repost 0
Published by Nicolas Journoud - dans Dessins - РИСУНКИ
commenter cet article
9 décembre 2007 7 09 /12 /décembre /2007 06:40
Вот некоторые из них, нарисованные учениками на прошлой неделе с данной темой "Сильван познает Шымкент"… Я напоминаю, что у них было полчаса на выполнение задания, и что большинство даже и не притронулось к карандашам, разве что для того, чтобы нацарапать сториборды их коротко-метражных рисунков. Кстати, если хорошо присмотреться, видны различные приметы: размер кадров почти всегда одинаков, данные им номера тоже приблизительно похожи, отсутствие диалогов… Вы заметете повторяющееся во многих работах присутствие юмора, как будто любая история должна быть обязательно смешной с того момента, как она была написана, как будто комиксы и мультфильмы являются лишь способом развлечения. Я, приехавший со своими планами написания автобиографии, забыл об ее написании, но это не важно.

Здесь, как и везде, те, которые наиболее восприимчивы тенденциям, которые их окружают, и молодые создатели, прежде всего, повторяют то, что видят, и то, что любят. Поэтому если банановая кожура опять в начале всех хит-парадов – без проблем; пусть рисуют их килограммы за килограммами, для того, чтобы люди читали комиксы.  

 

Другие люди последуют им, если это получится.

Aday Abeldinov
 
 

Следующая интересная вещь, которая часто фигурирует в работах студентов: ощущение ситуации, юмор (ячейка номер 2), ассоциированный с достаточно удивляющей нехваткой размаха в развитии истории (работа выше является продолжением идей без логической связки). Много спонтанности, но многовато головной боли, когда надо заполнить больше чем 3 ячейки.

Marina-Marelskaya019.jpgMarina Marelskaya
 
 

Там, где вы видите слова персонажа в кружке, исходящие из его уст, во второй ячейке, вы можете даже увидеть Антонио Бандераса (в то время как Сильван – маленький блондин, но французский паспорт открывает двери всем мечтам, так как студенты меня считают больше похожим на Пьера Ришара чем на Романа Дюриса…) можно так же заметить ячейки варьированного формата (не только ячейки и двойные ячейки). Зато, это еще и является часто встречающееся проблемой: немало учеников работает в альбомном формате, что не является хорошей идеей, для того, чтобы написать комикс, который, в конечном счете, будет в вертикальном формате.

Yulduz.jpgJulduz
 
 
 

И опять у нас есть сториборд фильма, но это нормально – Жулдыз работает монтажницей в Казакфильме

Следующая история является лучшим сюрпризом занятия, нарисованная обычным учеником, не гением. Либо сама тема, либо условия, но на этот раз он показал все самое лучшее (это ужасно, я начинаю говорить как преподаватели академии…), его работа проста, забавна и хорошо нарисована. 

Shimkent-Yaroslav-1.jpg
Shimkent-Yaroslav-2.jpg

Shimkent-Yaroslav-3.jpgYaroslav Dvoryaninov

Если вы внимательно посмотрите, в работе присутствуют почти все ингредиенты хорошего комикса, ему не хватает лишь немного времени и это даст неплохой результат…

 

Я вам уже говорил несколько дней назад о маленьком гении 13 лет, которая заполняет свои тетради, она принялась за старое: ее мама привела ее ко мне, с ее младшей сестрой, и мне призналась с наполовину гордым, наполовину настороженным видом, что ее дочка заполнила еще 3 тетради на этой недели. В это невозможно поверить: идеи настолько быстры в ее голове, что на одной странице из двух, она рисует только первую часть – всегда самую важную – ее персонажи, для того, чтобы не потерять сюжетную линию. Посматривая ее тетради, возникает ощущение, что она нашло свой способ самовыражения, и что она наверстывает потерянное время. Ее история на тему Сильван в Шымкенте не очень хорошо нарисована, но в отличие от многих учеников, в ее работе есть логика, есть даже репетиционная комичность (как если бы она уже была б знакома нарративными правилами). Это достаточно странно: я иногда думаю про себя, что она только что просмотрела работы всех классиков перед тем, как начать недавно придумывать собственные истории.

Ее зовут Айжан.

Shimkent-Mukaeva-Aizhan-3.jpg
Shimkent-Mukaeva-Aizhan-2.jpg
Shimkent-Mukaeva-Aizhan-1.jpg
 
 

Иногда я спрашиваю себя, если моя работа не была бы более полезной с детьми этого возраста, которые используют рисунок безразлично по отношению к тексту. Ученики, с которыми я работаю, часто выбирали рисунок, но уже оставили рассказ, который нужно придумать. Красивые картинки, но нет истории. Из этого и появилась идея совместной работы с режиссерами…

Repost 0
Published by Nicolas Journoud - dans Dessins - РИСУНКИ
commenter cet article
8 décembre 2007 6 08 /12 /décembre /2007 11:54
Voilà quelques unes des histoire dessinées par les élèves la semaine dernière avec le sujet imposé "Sylvain découvre Shymkent"... Je rappelle qu'ils n'avaient qu'une demi-heure pour ça, et que la  plupart n'ont jamais touché un crayon, hormis pour griffoner les storyboard de leurs court-metrages. D'ailleurs, si vous regardez bien vous verrez plusieurs indices : la taille des cadres presque toujours égale, les numéros qui leur sont donnés, l'absence de dialogue...  Vous remarquerez aussi le côté gag récurrent, comme si  une histoire devait forcément  être drôle du  moment qu'elle était dessinée, comme si la bande dessinée et le dessin animé n'étaient encore qu'un moyen de divertissement. Moi qui étais arrivé avec mes projets d'écriture autobiographique, j'ai du oublier et l'écriture et l'autobiographique, mais peu importe.
Ici comme ailleurs ceux qui créent sont souvent les plus sensibles aux tendances qui les entourent et les jeunes créateurs les premiers répètent ce qu'ils voient, et ce qu'ils aiment. Donc si la peau de banane est encore en tête du hit-parade, pas de soucis : qu'ils en dessinent des kilos et des kilos pour que les gens commencent à ouvrir des bandes dessinées.
Les autres genres suivront si celui-ci marche.

Abeldinov-Aday021.jpgAday Abeldinov

Autre chose intéressante qui revient assez souvent dans les travaux des étudiants : le sens de la situation, de l'humour (case numéro 2), associé à un manque assez étonnant d'envergure dans le  déroulement de l'histoire  (celle du dessus est une suite d'idées sans lien logique). En gros de la spontanéité mais pas mal de migraine quand il faut enchaîner plus de 3 cases.

Marina-Marelskaya019.jpgMarina Marelskaya


Là, il y a des phyllactères, dans la seconde case, on peut même lire Antonio Banderas (alors que Sylvain est petit et blond, mais le passeport français ouvre la porte à tous les rêves, même si ici les étudiantes me trouvent plus proche de Pierre Richard que de Romain Duris...) on voit aussi des cases de format varié (pas seulement case et double case). Par contre, et c'est encore un problème récurrent : pas mal d'étudiants bossent en format couché ce qui n'est pas la meilleure idée pour tester le fonctionnement d'une histoire qui sera dessinée à la verticale.

Yulduz.jpgJulduz

Encore une fois on a un storyboard de cinéma mais ça se comprend, Julduz est monteuse à Kazakhfilm

L'histoire suivante est la meilleure surprise de la séance, dessinée par un étudiant en général pas très à l'aise. Peut-être le sujet, peut-être les conditions, cette fois-ci en tout cas il s'est libéré (c'est horrible, je commence à parler comme mes profs des beaux-arts...) et son histoire est simple, drôle et bien dessinée.

Shimkent-Yaroslav-1.jpg

Shimkent-Yaroslav-2.jpg

Yaroslav Dvoryaninov

Si vous regardez bien, il y a là dedans à peu près tous les ingrédients d'une bonne BD, il ne lui manque qu'un peu de temps et ça devrait donner quelque chose de pas mal...

Je vous avais parlé il y a quelques jours de la petite génie de 13 ans qui remplit ses cahiers, elle a récidivé : sa mère me l'a amené, avec sa petite soeur, et m'a avoué l'air mi fier, mi inquiète que sa fille en avait encore rempli 3 cette semaine. C'est assez incroyable : les idées vont tellement vite dans sa tête qu'une page sur deux elle ne dessine qu'une partie - toujours celle essentielle - de ses personnages, pour ne pas perdre le fil de son histoire. A voir ses cahiers on a l'impression qu'elle a trouvé son moyen d'expression, enfin, et qu'elle rattrape le temps perdu. L'histoire qui suit, toujours sur le thème Sylvain à Shymkent est loin d'être bien dessinée, mais contrairement à pas mal d'autres il y a une logique, il y a même déjà du comique de répétition (comme si elle était déjà à l'aise avec les règles de narration). C'est assez étrange, je me dis parfois qu'elle est en train de passer en revue tous les classiques du genre avant de s'attaquer d'ici quelques temps à ses propres histoires.

Elle s'appelle Aizhan.Shimkent-Mukaeva-Aizhan-3.jpg
Shimkent-Mukaeva-Aizhan-1.jpgParfois je me demande si mon boulot ne serait pas plus utile avec des enfants de cet âge qui utilisent encore le dessin preque indifférement du texte pour s'exprimer. Les étudiants avec qui je travaille ont souvent opté pour le dessin, mais ont parfois laissé en route la narration qu'il permet. De belles images, mais pas d'histoire en quelque sorte. D'où l'idée de les associer aux réalisateurs...

 
Repost 0
Published by Nicolas Journoud - dans Dessins - РИСУНКИ
commenter cet article
7 décembre 2007 5 07 /12 /décembre /2007 06:54
В течение месяца Сильван Гарасю, друг-француз, режиссер и фотограф, был среди нас. Кроме интересных дискуссий с моими учениками по поводу написания сценариев и рождения историй, я покажу вам некоторые фотографии, снятые несколько дней назад до его отъезда во Францию.

На последний урок до его отъезда, и совсем до, того, как показать один из его короткометражных фильмов (Шашинка) я попросил учеников нарисовать на листе А4, в течение полчаса, приключения Сильвана на фестивале в Шымкенте в конце ноября... Вот так, злодейски, не предупреждая…

...

 

Если честно, этим утром, еще ни разу я не видел чистый лист А4 настолько похожий на контрольную по математике.

...

В течение 5 длинных минут последовали долгое молчание, шепот, два три незаметных ухода и карандаши, лежащие на листах, не решающиеся коснуться их. Один из учеников наконец-то начал рисовать, следующий последовал ему, потом и другой, и третий, и четвертый, почти все начали рисовать, немного ошарашенные: обычные ученики, которые не очень хорошо рисуют, почувствовали себя на земле, более им подходящей: рассказ, юмор, или диалог, и некоторые очень хорошие художники остановились на первой ячейке, которую они дорисовывали без остановки для того, чтобы не рисовать вторую. Смешная деталь: когда я попросил каждого написать свое имя внизу листка, для того, чтобы Сильван вспоминал того, кто его нарисовал, те, которые обычно с гордостью подписывали свои работы, остановились перед этим упражнением, написали маленькими буквами в углу и наоборот… И те, которые на предыдущих уроках закрывали собой свои наброски, звали меня, для того, чтобы я высказал свое мнение… и наоборот.

После этого мучительного действия, показ короткометражного фильма: история проста, о молодой японке в Токио, которая однажды получила в наследство от своего дедушки фотоаппарат Йашика, благодаря которому она начинает новая жизнь. Небольшой кусок из жизни, иллюстрированный благодаря некоторым незаметным, но показательным деталям, где Япония появляется лишь в качестве фона… именно это я и жду от своих учеников в этом году, в Казахстане. Обсуждение после фильма была увлекательно, так как оно даже превзошло священный лимит обеденного перерыва в 13 часов.

И Сильван получил старый русский фотоаппарат в качестве прощального подарка.


 
Repost 0
Published by Nicolas Journoud
commenter cet article
6 décembre 2007 4 06 /12 /décembre /2007 16:29

Pendant un mois Sylvain Garassus, un ami français, réalisateur et photographe, etait parmi nous. Outre des discussions intéressantes avec mes élèves sur l’écriture des scénarii et la naissance des histoires, ça me fera quelques photos à vous présenter d’ici quelques jours et son retour en France.

 
Pour le dernier cours avant son départ, et juste avant de projeter un de ses court-métrages (Shashinka) j’ai demandé aux élèves de dessiner sur une feuille A4 en une demi-heure les aventures de Sylvain au festival de Shimkent fin novembre... Comme ça, en traître, sans prévenir...
 

...

 

Honnêtement, je n’ai jamais vu une feuille A4 blanche autant ressembler à un énoncé d’interro de maths que ce matin-là.

 

...

 

Pendant 5 longues minutes ce fut donc un long silence, des chuchotements, deux trois départs discrets et des crayons papiers qui hésitent au-dessus des feuilles sans les toucher. Un des élèves a finalement commencé à dessiner, un autre a suivi, puis un autre et trois et cinq et presque tous s’y sont mis, avec de bonnes surprises : des élèves en général mal à l’aise avec les exercices de dessin pur se sont sentis sur un terrain plus à leur mesure : celui de la narration, ou de l’humour, ou du dialogue, et certains très bons dessinateurs sont restés bloqués sur leur première case qu’ils peaufinaient sans cesse pour ne pas avoir à en chercher une seconde. Détail amusant : quand j’ai demandé à chacun de mettre son nom au bas de la feuille pour que Sylvain se souvienne de qui avait dessiné, ceux qui signaient les portraits avec fierté et qui s’étaient retrouvés bloqués par cet exercice ont écrit en petites lettres dans le coin et inversement... Et ceux qui le cours précédents se penchaient loin sur leur feuille pour masquer leurs croquis m’appelaient pour avoir mon avis... et inversement.

Apres cette petite seance de torture, projection du court-metrage : l’histoire simple d’une jeune japonaise de Tokyo, qui hérite un jour de l’appareil photo Yashika de son grand-père, et qui, grâce à cet appareil commence une nouvelle vie. Une petite tranche de vie, illustrée par quelques détails discrets mais révélateurs, et où le Japon n’apparaît qu’a l’arrière-plan... exactement ce que j’attends de mes élèves cette année, au Kazakhstan. La discussion qui a suivi a été intéressante puisqu’elle a même dépassé la barrière sacrée du repas de 13 heures.

Et Sylvain a recu un vieil appareil photo russe comme cadeau d’adieu.

 

 
Repost 0
Published by Nicolas Journoud
commenter cet article